==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་པ།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་པ།
ཐོག་མ་ཐམ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་ཁྱབ་བདག །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་བདེ་ཆེན་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྒྱས་དེ་ཉིད་སྟོན་བྱེད་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཆེད་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་ཐོབ་ཆེད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནས་འདི་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ངོ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ནི་རང་རིག་པར་བྱེད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ངོ་བོ་དེས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་བྲལ་བས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་མེད། མཐོང་བ་པོ་མེད། མིག་མེད། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་
དུ་ཉན་པ་པོ་མེད། སྒྲ་མེད། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་མེད། །སྣོམ་པ་པོ་མེད། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་མེད། མྱོང་བ་པོ་མེད། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་མེད། རེག་པ་པོ་མེད། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མེད། །འཛིན་པ་པོ་མེད། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འགྱུར་བའི་མ་རིག་འགོག་པ་ཡིས། །འདུ་བྱེད་ངེས་པར་འགོག་པའོ། །འདི་བྱེད་ངེས་པར་འགོག་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པ་ཡིས། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་འགོག་པར་བྱེད། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་འགོག་པ་ཡིས། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་འགོག་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་འགོག་པ་ཡིས། །རེག་པ་ཡང་ནི་འགོག་པར་བྱེད། །རེག་པ་འགོག་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །ཚོར་བ་ངེས་པར་འགོག་པར་བྱེད། །ཚོར་བ་ངེས་པར་འགོག་པ་ཡིས། །སྲེད་པ་ཡང་ནི་འགོག་པར་བྱེད། །སྲེད་པ་ངེས་པར་འགོག་པ་ཡིས། །ཉེ་བར་ལེན་པ་འགོག་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་འགོག་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་ཡང་ནི་འགོག་པའོ། །སྲིད་པ་ཡང་ནི་འགོག་པ་ཡིས།

【汉语翻译】
第十品
第十品
无始无终寂静，有与非有尽遍主，空性大悲无别者，名为菩提心。初始中末皆善妙，于彼珍宝大乐中，万物皆敬礼。第五品之释，显现佛陀之增长，为利一切有情故，为得大手印之果，金刚藏者当书写。此处薄伽梵所宣说，此后当说如是真实之品。解释本体等，本体乃是自明，如来之智慧，本体即是能执，所取与能执一切，与十八界之变异分离，瑜伽士之外境无色，无见者，无眼，无眼之识。如是
无闻者，无声，无耳之识。如是无香，无嗅者，无鼻之识。如是无味，无尝者，无舌之识。如是无触，无触者，无身之识。如是无法界，无执者，无意之识。如是眼等亦非有，如是与十八界分离之如是真实珍宝，瑜伽士当修习，以遮止无明等。根本续中薄伽梵所说，
变异之无明遮止故，行 निश्चित 必定遮止也，此 निश्चित 必定遮止故，识遮止也，识遮止故，名与色亦遮止，名与色遮止故，六处亦遮止也，六处遮止故，触亦遮止也，触遮止故，受亦必定遮止，受必定遮止故，爱亦遮止也，爱必定遮止故，取亦遮止也，取遮止故，有亦遮止也，有亦遮止故。

【英语翻译】
Chapter Ten
Chapter Ten
Without beginning or end, peaceful, Exhaustive and pervasive lord of existence and non-existence, Undifferentiated emptiness and compassion, Is said to be the mind of enlightenment. Initially, in the middle, and at the end, virtuous, In that precious great bliss, All things pay homage. The commentary on the fifth chapter, Which reveals the growth of the Buddha, For the benefit of all sentient beings, In order to obtain the fruit of the Great Seal, Vajra Heart should write. Here, the Blessed One declared, From this point on, the chapter on Suchness will be explained. Clarifying the essence and so on, the essence is self-awareness, the wisdom of the Tathagata, the essence is the grasping, all that is grasped and grasps, separated from the transformations of the eighteen elements, the yogis' external realm is without form, without a seer, without an eye, without the consciousness of the eye. Likewise,
without a hearer, without sound, without the consciousness of the ear. Likewise, without smell, without a smeller, without the consciousness of the nose. Likewise, without taste, without a taster, without the consciousness of the tongue. Likewise, without touch, without a toucher, without the consciousness of the body. Likewise, without the realm of phenomena, without a grasper, without the consciousness of the mind. Thus, the eye and so on are also non-existent, thus, the precious Suchness separated from the eighteen elements, the yogi should meditate on, by preventing ignorance and so on. In the root tantra, the Blessed One said,
By preventing the ignorance of change, action is definitely prevented. By definitely preventing this action, consciousness is prevented. By preventing consciousness, name and form are also prevented. By preventing name and form, the six sense sources are also prevented. By preventing the six sense sources, contact is also prevented. By preventing contact, feeling is also definitely prevented. By definitely preventing feeling, craving is also prevented. By definitely preventing craving, grasping is also prevented. By preventing grasping, existence is also prevented. By preventing existence.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །སྐྱེ་བ་ངེས་པར་འགོག་པའོ། །སྐྱེ་བ་འགོག་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །རྒ་ཤི་ངེས་པར་འགོག་པའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་ངེས་འགོག་པས། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བཤད། །དེ་ལྟར་ལུས་ནི་འགོག་པ་ཡིས། །སྲོག་རླུང་ཡང་ནི་འགོག་པའོ། །སྲོག་རླུང་ངེས་པར་འགོག་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགོག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགོག་པ་ཡིས། །འཛག་པ་ངེས་པར་འགོག་པའོ། །འཛག་པའི་སྐད་ཅིག་འགོག་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་རྣམས་འགོག་པ། །ལས་རྣམས་ཀྱང་ནི་འགོག་པའོ། །ལས་རྣམས་ཀྱང་ནི་འགོག་པ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱང་འགོག་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱང་འགོག་པ་ཡིས། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །
ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་མེད་པར། །ལས་ནི་སྐྱེ་བ་མིན་པ་ཉིད། །དེ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ནི། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་མ་ཡིན། །སྡུག་མེད་བདེ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་བྱེད། །སྡུག་པ་དང་ནི་མི་སྡུག་པར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་རྟོག་པ། །དེ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འབྱུང༌། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལས་སྐྱེའོ། །ལས་ལས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་མེད་ན་དེ་ལས་སླར། །དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཡོངས་སྤངས་ལས། །བདེ་བ་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བདེ་མེད་སྡུག་བསྔལ་སེམས་ལས་ནི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་ག་ལས་ཡིན། །ལྷ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས། །བརྟགས་པས་བྱིས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ། །བསོད་ནམས་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །གང་ལ་ཡང་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་དག་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་མེད་དོ། །དེ་མེད་ན་ཡང་རང་དོན་དང༌། །གཞན་དོན་ཡང་དག་འབྱུང་བ་མེད། །རྣམ་དག་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྤྲུལ་པ་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད། །སད་པ་རྨི་ལམ་གཉིད་སྟུག་པོ། །བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་ཡིས། །རྒྱུ་འབྲས་གང་ཚེ་འགགས་དེའི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་རྣམ་སད་བདག །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགོག་པ་ལས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་སྐུ་གཞན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བདེ་བ་ཡང༌། །གཞན་ཏེ་ཕུང་པོའི་ཚོགས་པའང་གཞན། །ས་སོགས་ཁམས་རྣམས་གཞན་པ་སྟེ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བའང་གཞན། །དེ་བཞིན་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་ཞབས་སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུ

【汉语翻译】
生必定止息啊！
止息生，
老死必定止息啊！
诸蕴界必定止息，
即说彼即寂灭。
如是止息身，
命气亦止息啊！
命气必定止息，
菩提心即止息啊！
菩提心即止息，
漏泄必定止息啊！
止息漏泄之刹那，
瑜伽士皆成佛。
如是止息诸烦恼，
诸业亦止息啊！
诸业亦止息，
诸苦亦止息啊！
诸苦亦止息，
彼则烦恼不生。

烦恼生则不生，
业即非生。
彼等不生，
诸苦亦不生。
无苦具乐瑜伽士，
恒常作有情诸利。
可爱与不可爱，
有情乃分别。
从彼生诸烦恼，
从彼亦生业。
从业生诸苦，
无乐则从彼复，
十善尽舍弃，
从何生诸乐？
无乐痛苦心中，
福德资粮从何来？
天与明咒及手印等，
思择则幼稚瑜伽士，
无福德则智慧聚，
于何能如实生？
彼等若无则佛陀，
无胜金刚萨埵。
彼若无亦自利，
他利亦不真实生。
清净法与受用圆满，
化身彼等作散布。
醒觉、梦境、深沉眠，
第四之四种状态，
因果何时止息之时，
成佛无疑虑。
无尘、离尘、无垢染，
舍弃罪过、无过失，
极醒觉、遍醒觉之主，
全知、全晓之圣者。
从因与果止息，
胜者之自在身乃异。
身语意与安乐亦，
异也，蕴聚亦异。
地等诸界乃异，
境与根亦然。
业之自在作用亦异，
如是业之自在亦，
从一切处手足等，
从一切处眼与头与面，
一切

【英语翻译】
Birth is definitely ceased!
By ceasing birth,
Old age and death are definitely ceased!
By definitely ceasing the aggregates and elements,
It is said that it is near to peace.
Thus, by ceasing the body,
The life-wind is also ceased!
By definitely ceasing the life-wind,
The bodhicitta is ceased!
By ceasing the bodhicitta,
The outflows are definitely ceased!
By ceasing the moment of outflows,
All yogis become Buddhas.
Likewise, ceasing all afflictions,
The actions are also ceased!
By ceasing the actions,
The sufferings are also ceased!
By ceasing the sufferings,
Then the afflictions will not arise.

When afflictions arise, there is no birth,
The action is not birth itself.
When those do not arise,
The sufferings also do not occur.
The yogi who is without suffering and possesses bliss,
Always performs the benefits of sentient beings.
With the lovely and the unlovely,
Sentient beings are conceptualizing.
From that, all the afflictions arise,
From that also, action is born.
From action, suffering is born,
If there is no happiness, then from that again,
Having completely abandoned the ten virtues,
From what will happiness arise?
From a mind without happiness and with suffering,
From where will the accumulation of merit come?
Gods, mantras, and mudras, etc.,
By contemplating, the childish yogi,
Without merit, the accumulation of wisdom,
In what will it truly arise?
If those are not there, then the Buddha,
There is no supreme Vajrasattva.
If that is not there, then self-benefit,
And the benefit of others will not truly arise.
Purity of Dharma and perfect enjoyment,
Emanations, those spread out.
Waking, dreaming, deep sleep,
The four states of the fourth,
When the cause and effect cease,
There is no doubt of becoming a Buddha.
Without dust, free from dust, without stain,
Having abandoned faults, without defects,
Extremely awake, the master of complete awakening,
All-knowing, all-seeing, the holy one.
From ceasing the cause and the effect,
The body of the Lord of Victors is different.
The body, speech, mind, and also happiness,
Are different, the aggregates are also different.
The elements such as earth are different,
The objects and faculties are also different.
The activity of the powers of action is also different,
Likewise, the powers of action are also,
From all places, hands and feet, etc.,
From all places, eyes, head, and face,
All

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་བཞུགས། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འདི་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་སྲིང་མོ་དང༌། །བུ་མོ་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་གཟུང་བ་དང༌།
འཛིན་པའི་སེམས་དག་གཅིག་པ་ཉིད། །བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། གཏུམ་མོ་དང་ཁུ་བ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཡུལ་དང་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། གར་མ་ཆོས་མ་གཡུང་མོ་དང༌། །གཏུམ་མོ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཞེས་སྔར་བཤད་པའི་ཆོགས་དང༌། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བས་ཆོ་ག་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། བྱེ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཁུ་བ་འཕོ་བའོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱེ་བོས་སྨོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བས་འབད་པས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་གསལ་པོར་བསྟེན་པར་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཞེས་པ། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཐར་པའི་རྒྱུར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདིས་རྒྱས་གདབ་བྱ། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འཁྲགས་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་མོད། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེ་མོ་དང༌། སྤྱན་མ་སྟེ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལའོ། །སྲིང་མོ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྙིང་གར་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་མ་དང་གཡུང་མོའོ། །བུ་མོ་ནི་མེའི་ཁམས་དང༌། པདྨའི་རིགས་ཅན་མ་དང༌། གར་མ་སྟེ་མགྲིན་པར་རོ། །སྲིང་མོའི་བུ་མོ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མ་དང་ཚ

【汉语翻译】
从那听闻具慧世间中，普遍一切而安住。此乃根本续中，如实之确立。今为成办此事，于世俗中，略手印续所说如下：生母与姊妹，女儿姊妹之女，以智慧方便之仪轨，瑜伽智者恒时供养。瑜伽者，谓能取与所取之心一如。展女与肉女一如，拙火与精液一如。由此定能获得成就之自在，当以梵行不变之乐，智慧与方便等入而供养。外则以地域与种姓之名言，称呼母亲等。如是，乐女、法女、童女，拙火，如是婆罗门女。以瑜伽智者，如前所说之会供，以智慧方便之仪轨，以彼智恒时供养。当以一切时中不退转之乐，依止仪轨，如何不令散失。散失者，乃是真实义之精液流失。正直义之外，为世人所呵责。是故，母亲等，瑜伽士当勤奋依止，此乃薄伽梵之确立。何时若明显依止，彼时国王种姓等，将给予年幼瑜伽士痛苦。五部手印等，说是解脱之因。如是，此处说手印为解脱之因，乃是五如来之种姓，金刚者，以菩提心印之。此乃手印，即阿瓦杜帝(藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：弃舍者)。此处金刚等，虽说母亲等手印杂乱，然当如次第而取。此处母亲乃如来部，婆罗门女，眼女，即脐间之莲花。姊妹乃嘛嘛枳(藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mamaki，汉语字面意思：)，于心间，金刚部之母与童女。女儿乃火界，莲花部之母，乐女，即于喉间。姊妹之女乃风界，业部之母与

【英语翻译】
From that, in the world of the wise, he dwells, pervading all. This is the ascertainment of suchness in the root tantra. Now, for the sake of accomplishing this, in the conventional sense, the tantra of few mudras states as follows: The mother who gives birth and the sister, the daughter, the daughter of the sister, with the ritual of wisdom and means, the yogi, with knowledge, always makes offerings. A yogi is one who unifies the mind that grasps and the mind that is grasped. The outstretched woman and the fleshy woman are one, and the fierce woman and the semen are one. From that, one is certain to possess the power of accomplishment, and one should make offerings with the unchanging bliss of celibacy, engaging wisdom and means equally. Outwardly, one refers to the mother and so forth by the terms of place and lineage. Similarly, the dancing woman, the dharma woman, the young woman, the fierce woman, and likewise the Brahmin woman. With the knowledge of the yogi, as in the aforementioned gathering, with the ritual of wisdom and means, with that very knowledge, one always makes offerings. One should rely on the ritual with the unchanging bliss at all times, so as not to let it be scattered. Scattering is the loss of the semen, which is the meaning of certainty. Outwardly, in the meaning of straightforwardness, it is condemned by the world. Therefore, the yogi should diligently rely on the mother and so forth, this is the ascertainment of the Bhagavan. When one clearly relies on them, at that time, those of the royal lineage and so forth will inflict suffering on the young yogis. The mudras of the five families, it is said, are the cause of liberation. Thus, here, the mudra is said to be the cause of liberation, it is of the lineage of the five Tathagatas, the Vajra, sealed with the Bodhicitta. This is the mudra, namely Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवाधूती, Sanskrit Romanization: avadhuti, Chinese literal meaning: Abandoner). Here, although the mudras of the mother and so forth, such as Vajra, are said to be confused, one should take them in order. Here, the mother is of the Tathagata family, the Brahmin woman, the eye woman, namely the lotus at the navel. The sister is Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mamaki, Chinese literal meaning:), at the heart, the mother and the young woman of the Vajra family. The daughter is the element of fire, the mother of the Padma family, the dancing woman, namely at the throat. The daughter of the sister is the element of wind, the mother of the Karma family and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོས་མ་སྟེ་དཔྲལ་བར་རོ། །ཆུང་མ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་གཏུམ་མོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཅན་མ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་དུའོ། །མཐར་སྐྱེས་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་རིགས་ཅན་མ་སྟེ་གསང་བའི་པདྨར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བ་ལས་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ལྔ་པོ་འདི། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་རྣམས་བརྗོད། །ཅེས་པ་གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང༌། དཔྲལ་བར་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང༌། མགྲིན་པར་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང༌། སྙིང་གར་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང༌། ལྟེ་བར་སའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང༌། གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་གཙོ་བོའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །རླུང་གི་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོ་ནི་རེག་བྱའོ། །མེའི་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོ་ནི་རོའོ། །ཆུའི་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོ་ནི་གཟུགས་སོ། །སའི་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོ་ནི་དྲིའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོ་ནི་སྒྲའི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་དབང་པོ་དང༌། སྣའི་དབང་པོ་དང༌། མིག་གི་དབང་པོ་དང༌། ལྕེའི་དབང་པོ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྷ་གའི་དབང་པོ་དང༌། ངག་གི་དབང་པོ་དང༌། ལག་པའི་དབང་པོ་དང༌། རྐང་པའི་དབང་པོ་དང༌། རྐུབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། མཆོག་གི་དབང་དང༌། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། བཤང་བ་འཛག་པ་དང༌། གཅི་བ་འཛག་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྨྲ་བ་དང༌། ཁུ་བ་འཛག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། འདུ་བྱེད་དྲུག་དང༌། ཚོར་བ་དྲུག་དང༌། འདུ་ཤེས་དྲུག་དང༌། གཟུགས་དྲུག་དང༌། ཡེ་ཤེས་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཉིས་འགྱུར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྡོམ་པ་ལས་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་རིགས་གསུམ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བདེ་མཆོག་སྟེ། ཉིས་འགྱུར་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བདེ་མཆོག་གོ །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་དེ། དེ་ནས་སྔགས་པས་ཉིས་འགྱུར་མཆོད། །མཁ

【汉语翻译】
ོས་མ་即前额处。小妻是金刚界自在母，以及虚空界和拙火，还有宝生部的种姓母，在顶髻处。下生母是智慧界和金刚萨埵的种姓母，在秘密莲花处。如是脐以上这五种手印的种姓，简略而言之。种姓即说六种。所谓顶髻处是虚空界的种姓，前额处是风界的种姓，喉咙处是火界的种姓，心间处是水界的种姓，脐间处是土界的种姓，秘密处是智慧界的种姓。如是虚空的主尊的功德是法界。风的功德主尊是触。火的功德主尊是味。水的功德主尊是色。土的功德主尊是香。智慧界的功德主尊是声界。同样，耳根和鼻根和眼根和舌根和身根和意根，以及བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的根和语根和手根和足根和臀根和胜根。如是手印清净，排泄大便和排泄小便和行走和拿取和说话和排泄精液，如是三十六种姓的六种。如是三十六界应当了知。同样，六种识和六种行和六种受和六种想和六种色和六种智慧，如是蕴和界七十二种。这些也是二倍的空行母网的誓言之神，三十六坛城和第三十七尊嘿汝嘎与金刚亥母。其三种姓，身语意之轮是胜乐，二倍是六轮的胜乐。在此喜金刚续中，薄伽梵所说，以胜乐轮的二字而明示，之后咒师作二倍供养。空

【英语翻译】
Oesama is at the forehead. The small wife is the sovereign mother of the Vajra realm, as well as the space realm and fierce fire, and the mother of the Ratna family, at the crown of the head. The last-born mother is the wisdom realm and the Vajrasattva family mother, at the secret lotus. Thus, these five mudra families above the navel, in brief, are to be spoken. The family is said to be of six kinds. That is, the family of the space realm is at the crown of the head, the family of the wind realm is at the forehead, the family of the fire realm is at the throat, the family of the water realm is at the heart, the family of the earth realm is at the navel, and the family of the wisdom realm is at the secret place. Thus, the virtue of the chief of space is the dharma realm. The chief virtue of wind is touch. The chief virtue of fire is taste. The chief virtue of water is form. The chief virtue of earth is smell. The chief virtue of the wisdom realm is the sound realm. Similarly, the ear faculty and the nose faculty and the eye faculty and the tongue faculty and the body faculty and the mind faculty, as well as the faculty of bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the speech faculty and the hand faculty and the foot faculty and the buttock faculty and the supreme faculty. Thus, the mudra is completely pure, excreting feces and excreting urine and walking and taking and speaking and ejaculating semen, thus the six kinds of the thirty-six families. Thus, the thirty-six realms should be known. Similarly, six consciousnesses and six formations and six feelings and six perceptions and six forms and six wisdoms, thus the aggregates and realms are seventy-two. These are also the deities from the vows of the doubled dakini net, the thirty-six mandalas and the thirty-seventh Heruka with Vajravarahi. Its three families, the wheel of body, speech, and mind is Chakrasamvara, doubled is the Chakrasamvara of the six wheels. In this Hevajra Tantra, what the Bhagavan said, is clearly shown by the two words of Chakrasamvara, then the mantra practitioner makes double offerings. Space

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་
སོ། །འདབ་མ་དང་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། གནས་བཞི་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་གནས་བཞི་རྣམས་དང༌། ཞིང་བཞི་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་བཞི་རྣམས་དང་ཚ་ནྡོ་ཧ་བཞི་དང༌། ཉེ་བའི་ཚ་ནྡོ་ཧ་བཞི་དང༌། འདུ་བ་བཞི་རྣམས་དང༌། ཉེ་བའི་འདུ་བ་བཞི་རྣམས་དང༌། འཐུང་གཅོད་བཞི་རྣམས་དང༌། ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་བཞི་རྣམས་དང༌། དུར་ཁྲོད་བཞི་རྣམས་དང༌། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་བཞི་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་རལ་གྲིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང༌། མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང༌། ཆུའི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང༌། སའི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གྲི་གུག་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སྟོང་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་རྣམས་ནི་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་ན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ལས་སྐྱེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། རྣ་བ་གཉིས་ལ་གཉིས་དག་དང༌། སྣའི་བུ་ག་ན་གཉིས་དང༌། མིག་དག་ན་གཉིས་དང༌། ལྕེ་དང་འཕྱང་མ་དག་ན་གཉིས་དང༌། སྤྱི་གཙུག་གི་བུ་ག་དག་ན་གཉིས་དང༌། བཤང་ལམ་གྱི་སྒོ་ན་གཉིས་དང༌། གཅི་བའི་སྒོ་ན་གཉིས་དང༌། ཁུ་བ་འཕོ་བའི་སྒོ་ན་གཉིས་ཏེ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གཙོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཉིས་འགྱུར་ལས་སོ། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ། ལོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུ་སྔོན་པོའོ། །བགྲོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞབས་སོ། །དུས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་མགྲིན་པ་སྟེ། མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་བཞི་རྣམས་དུས་གཅིག་གོ །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ནག་པོ་དང༌། དམར་
པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོའི་ཞལ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་ཚིགས་དྲུག

【汉语翻译】
འ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །（藏文）如是说。
索。花瓣和田等加倍，四处和附近的四处，以及四个田和附近的四个田，以及四个灿多哈和附近的四个灿多哈，以及四个聚集处和附近的四个聚集处，以及四个饮断处和附近的四个饮断处，以及四个墓地和附近的四个墓地，如此共有十二处。每一处都有四位勇士自在母和勇士们。如此六个轮有四十八位瑜伽母。虚空轮有八位金刚空行母，风轮有八位宝剑空行母，火轮有八位珍宝空行母，水轮有八位莲花空行母，土轮有八位轮空行母，智慧轮有八位弯刀空行母。金刚宝中，有八位空行母持金刚独股杵。其他的是十六个墓地中，从十六喜中生出的十六位空行母。两个耳朵各有两个，两个鼻孔各有两个，两个眼睛各有两个，舌头和小舌各有两个，顶轮的孔各有两个，粪门的门各有两个，小便的门各有两个，精液流出的门各有两个，如此共有十六位瑜伽母。在她们的中央，主尊与俱生喜空性相拥，是薄伽梵喜金刚二十四臂，即从轮顶加倍而来。以时间的差别而安住，年度清净者身蓝色。行走清净者白色和红色的脚。三时清净者黑色、红色和白色的喉咙。头部的四个月份是一个时期。摩羯等三个月是四个时节的主宰。它们清净者黑色、红色、白色和黄色的四张脸。同样，头部等是两个月的主宰的六个时节。

【英语翻译】
It is said, "A-a-dhro-ma's net is complete." 
So. Petals and fields, etc., are doubled. The four places and the four nearby places, the four fields and the four nearby fields, the four Chandohas and the four nearby Chandohas, the four gatherings and the four nearby gatherings, the four drinking places and the four nearby drinking places, the four cemeteries and the four nearby cemeteries, thus there are twelve places. Each one has four heroines, the powerful mothers, along with the heroes. Thus, the six wheels have forty-eight yoginis. The sky wheel has eight Vajra Dakinis, the wind wheel has eight sword Dakinis, the fire wheel has eight jewel Dakinis, the water wheel has eight lotus Dakinis, the earth wheel has eight wheel Dakinis, and the wisdom wheel has eight hooked knife Dakinis. In the Vajra Jewel, there are eight empty Dakinis holding the Vajra Ekagra. The others are the sixteen Dakinis born from the sixteen joys in the sixteen cemeteries. Two in each of the two ears, two in each of the nostrils, two in each of the eyes, two in each of the tongue and uvula, two in each of the crown aperture, two in each of the anus door, two in each of the urine door, and two in each of the semen emission door, thus there are sixteen yoginis. In the center of them, the main deity embraces the co-emergent joy of emptiness, the Bhagavan Hevajra with twenty-four arms, which comes from doubling the wheel summit. Residing with the distinction of time, the year is completely pure, the body is blue. The feet are white and red, as the going is completely pure. The throat is black, red, and white, as the three times are completely pure. The four months with heads, etc., are one period. Makara, etc., the three months are the masters of the four seasons. They are completely pure, the four faces are black, red, white, and yellow. Similarly, the heads, etc., are the six seasons that are the masters of two months.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྲག་པ་དྲུག་སྟེ། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་རང་བཞིན་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་བཞི་བཞིའི་བདག་ཉིད་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །སོ་སོར་ཆེས་གྲངས་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཕྱག་གི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སོ། །སོར་མོའི་ཚིགས་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་ནི་ལོའི་ཚེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཞལ་བརྒྱ་ཡིས་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱ་ཡིན་ལ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཅན་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཉིས་འགྱུར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྡོམ་པ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དུ་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་བཤད་པ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས། རིགས་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །འདི་ཡིས་རིག་བྱེད་བགྲངས་བྱེད་པས། །རིགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་དང༌། རིགས་ལྔ་དང༌། རིགས་གསུམ་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འང་བྱོན་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་ཏེ། འདིར་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྟེ། གསང་བའི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཐར་ཐུག་པར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་གཙུག་ཏོར་
ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་པདྨ་རྣམས་ལ་རླུང་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱོན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་འོག་གི་ཆར

【汉语翻译】
那些，因为它们完全清净，所以有六个肩膀，即蓝色、红色和白色的自性，分别是右边和另一边。同样，四个月的自性，右边和另一边的黑色、红色和白色的十二只手臂，即对应于十二个月。同样，根据方位的划分，有二十四只手。各自以极多的数量来区分左右手的关节脉络。手指的六十多个关节的三百个，是按照年份日期的划分。如此这般，具有六种姓氏自性的黑汝迦时轮，也被称为唯一的原始佛。这里的百张脸组成的头颅鬘是明觉的一百个分支，也是斩断梵天头颅者的金刚颅骨持有者，伟大的薄伽梵。双倍的空行母网的誓言是六种姓氏的自性。在其他的续部中，是五种姓氏的自性。因此，姓氏被解释为六种。简而言之，是五种。通过身语意的区分，从外在来看，实际上变成了三种。这就是说。按照如此解释的顺序，姓氏和五种元素，以及五蕴的自性，通过这个来计算明觉，因此被称为姓氏，这是六种姓氏、五种姓氏和三种姓氏的确定。现在要讲述如来佛的特征，吉祥者以如是的方式逝去，也以如是的方式到来，具有智慧者以此来表达如来佛。这里，具有智慧空性者与空性的形象同在。如是，在秘密的莲花中，金刚宝的终极不驻留的寂灭之地，从顶髻虚空界到前额、喉咙、心、脐和秘密的莲花，风、土、水、火和智慧自性的金刚母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），安住于其中，这就是吉祥菩提心的金刚逝去。同样，也以如是的方式到来，就像下方的雨。

【英语翻译】
Those, because they are completely pure, have six shoulders, namely the nature of blue, red, and white, which are the right and the other side respectively. Similarly, the nature of four months, the twelve arms of black, red, and white on the right and the other side, corresponding to the twelve months. Similarly, according to the division of directions, there are twenty-four hands. Each separately distinguishes the joint veins of the left and right hands with extremely many numbers. The three hundred of the sixty-odd joints of the fingers are according to the division of the dates of the year. Thus, the Heruka Kalachakra, which has the nature of six lineages, is also called the only primordial Buddha. Here, the garland of heads composed of a hundred faces is the hundred branches of knowledge, and also the Vajra skull holder who cut off the heads of Brahma, the great Bhagavan. The vows of the double Dakini net are the nature of the six lineages. In other tantras, it is the nature of the five lineages. Therefore, the lineages are explained as six kinds. In short, there are five kinds. Through the distinction of body, speech, and mind, from the outside, it actually becomes three kinds. That's what it says. According to the order explained in this way, the lineages and the five elements, as well as the nature of the five aggregates, are used to calculate knowledge, so it is called lineage, which is the determination of the six lineages, the five lineages, and the three lineages. Now, the characteristics of the Tathagata are to be described, the auspicious one departs in suchness, and also comes in suchness, the one with wisdom expresses the Tathagata in this way. Here, the one with wisdom emptiness is together with the image of emptiness. Thus, in the secret lotus, the ultimate non-abiding Nirvana place of the Vajra jewel, from the crown of the head in the space realm to the forehead, throat, heart, navel, and secret lotus, the བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of the Vajra mother of the nature of wind, earth, water, fire, and wisdom, dwells in it, this is the Vajra departure of the auspicious Bodhicitta. Likewise, it also comes in suchness, just like the rain below.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་གསང་བའི་པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་བྱོན་པ་སྟེ་ལྟེ་བར་དང༌། སྙིང་གར་དང༌། མགྲིན་པར་དང༌། དཔྲལ་བར་དང༌། གཙུག་ཏོར་དུ་གྱེན་དུ་ཁུ་བ་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་གཤེགས་པ་དེ་ལྟར་བྱོན་པ་གྲུབ་སྟེ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པ་ཞེས་པས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་བ་དང༌། ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་དཔྲལ་བ་ནས་འོག་ཏུ་བྱོན་པ་དེ་ལྟར་བཟློག་པས་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནས་དཔྲལ་བར་གཤེགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྣམ་སྨིན་ཏེ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་དུ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་ངེས་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཆ་བཅོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཙུག་ཏོར་ནས་གསང་བའི་པདྨར་ཆ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོག་ཏུ་ཁུ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་སོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་བྱུང་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གསང་བའི་པདྨ་ལས་བཟློག་པས་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆའི་དབྱེ་བས་ཆ་གང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁུ་བས་དཔྲལ་བའི་པདྨར་གཤེགས་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གསང་བ་ནས་གཙུག་ཏོར་དུ་སོང་བ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཉམས་པའི་དབྱེ་བས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཟློག་པས་གཙུག་ཏོར་ནས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆའི་དབྱེ་བས་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་
པ་ཉམས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསང་བའི་པདྨར་སོན་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་པས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ན། །ཟླ་བ་བདུད་རྩི་འོག་ཏུ་འགྲོ། །སྟེང་དུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །རྣམ་ཤེས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཕྱིར་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ནི། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བྱ་མི་བསྐྱོད་པ། །འོག་ཏུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྒྲ་ཅན། །རྣམ་ཤེས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ལའོ། །ཞེས་སོ། །དོན་དམ་པས་འདི་ཉིད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བར་འགྱུར། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས། 

【汉语翻译】
如是逝去者，如是從金剛寶中，從秘密蓮花智慧之界而來，於臍間，於心間，於喉間，於額間，於頂髻向上精液。如是，如是逝去者，如是到來者成就。以“遮止十二支”之名，獲得十二地。如是世俗諦之喜，勝喜，殊勝喜，俱生之差別，從額間向下而來，如是回遮，同分因與異熟因，士夫作用，無垢者等，從秘密處逝往額間。如是亦云：“臍間說同分，法輪中說異熟，士夫作用受用中，大樂無垢。”此乃決定，將於後釋。如是，如是初一等十五分之差別，於世俗諦中，從頂髻至秘密蓮花，以分圓滿之自性，向下精液，智慧之心已逝。如是，從金剛寶中生起，以瑜伽之力量，從秘密蓮花中回遮，以初一等分之差別，於分滿之自性上，以精液逝往額間之蓮花，於頂髻中，以十六分之自性。如是，輪迴者等之塵垢界，以黑月之初一等差別，從秘密處逝往頂髻，於虛空之盡頭，以十六分衰損之差別。唯有如是，諸佛以回遮，從頂髻至黑月之初一等分之差別，於虛空之盡頭，以月之十六分衰損之差別，到達秘密蓮花。如是，以世俗諦，說為最初之佛：“有情皆死時，月亮甘露向下行，向上太陽塵垢羅睺星，識為事物之體性。是故月亮甘露者，向上行者不動者，向下太陽塵垢者，識為不變之樂。”如是。於勝義諦中，將於此處解釋：“菩提心即是月亮，具有十五分之自性，大樂即是母音之形相。”

【英语翻译】
Thus the departed one, thus from the vajra jewel, from the secret lotus realm of wisdom, comes forth, at the navel, at the heart, at the throat, at the forehead, and at the crown, upwards with semen. Thus, as the departed one, so the arrival is accomplished. By the name of "stopping the twelve branches," the twelve bhumis are attained. Thus, the joy of worldly convention, the supreme joy, the special joy, the difference of co-emergent joy, coming down from the forehead, thus reversing, the common cause and the ripening cause, the action of the person, the stainless ones, etc., depart from the secret place to the forehead. Thus it is also said: "In the navel, the common cause is well spoken; in the wheel of dharma, the ripening is spoken; in the action of the person, in enjoyment; great bliss is stainless." This is certain, and will be explained later. Thus, as the first day of the month, etc., the difference of fifteen parts, in the conventional truth, from the crown to the secret lotus, with the nature of complete parts, downwards with semen, the mind of wisdom has gone. Thus, arising from the vajra jewel, by the power of yoga, reversing from the secret lotus, with the difference of the parts of the first day of the month, etc., on the nature of the full part, with semen departing to the lotus of the forehead, in the crown, with the nature of sixteen parts. Thus, the realm of dust of those in samsara, with the difference of the first day of the black month, etc., departing from the secret place to the crown, at the end of the sky, with the difference of the loss of sixteen parts. Only thus, the Buddhas, by reversing, from the crown to the difference of the parts of the first day of the black month, etc., at the end of the sky, with the difference of the loss of the sixteen parts of the moon, reach the secret lotus. Thus, by conventional truth, it is said to be the first Buddha: "When all beings die, the moon nectar goes down, upwards the sun, dust, Rahu, consciousness is the nature of things. Therefore, the moon nectar, the one who goes up is immovable, downwards the sun, dust, the one with sound, consciousness is unchanging bliss." Thus. In the ultimate truth, it will be explained here: "The mind of enlightenment is the moon, possessing the nature of fifteen parts, great bliss is the form of vowels."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཞེས་པ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མའི། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་གནས་པའི་རྒྱུར། །ནུས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་འགྱུར་མེད་ཆེ། །ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡིད་ལ་ནི། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་བྱ་མེད། །སྔགས་མེད་ལྷ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་མཐའ་དག་ནུབ་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ད་ནི་ཕུང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །འོད་དཔག་མེད་ནི་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་རྣམས་ད་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་འོག་ཏུ་ཁུ་བ་ཅན་རྣམས་ཏེ། དོན་དམ་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་ཅན་རྣམས་སོ། །ཚངས་པ་མྱང་འདས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་བཤང་བའི་ཁམས་མི་འཛག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་བརྗོད་པར་བྱ། །གཅི་བའི་ཁམས་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་འཇུག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དགེ་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །ཞེས་པ་ལ་དགེ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པ་སྟེ། ཁུ་བ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འདི་ནི་ཞི་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བདག་ལ་གནས་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཁྲག་གི་ཁམས་ཏེ། དེ་འཕོ་བ་མེད་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད་ལ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར། བདེ་སྡུག་སེལ་བ་མཐར་འབྱུང་བ། །ཆགས་བྲལ་ལུས་ནི་ཟད་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །ཀུན་བདག་ལག་ནས་ནི་ལྷའི་མིག་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད

【汉语翻译】
瑜伽母们是那一部分，这指的是十六喜的确定。同样在种姓品中，薄伽梵说：瑜伽母如何，成为种姓的，生起和安住之因，能力、智慧、识，以及诸神如何生起。嘿汝嘎是生起之因，首先变成埃旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evam，如是），俱生喜，大乐，埃旺字，不变大，这是确定的。在无分别的意中，没有修行者，没有所修，没有咒语，没有神，不是存在，从无戏论的自性中，咒语和诸神真实存在。因此，俱生喜的自性，一切分别的垢染息灭的体性。现在要讲述六蕴的世俗谛和胜义谛的差别，从“毗卢遮那”等开始。这里，毗卢遮那引导至地的轮。不动佛引导至虚空的轮。无量光引导至水的轮。宝生佛引导至火的轮。不空成就引导至风的轮。大心者引导至智慧的轮。那些也如其数量一样，梵天、遍入天、寂静，以及一切，现在说那就是。这指的是在世俗谛中，众生是下方的精液者，在胜义谛中，诸佛是上方的精液者。梵天是涅槃佛，这是因为不漏失粪便的界。为了进入，说遍入天，小便的界进入自己的身体，因为不向外产生，所以佛陀被称为遍入天。为了恒常的善，是寂静。指的是不退失善的戒律，因为不移动精液的安乐，所以此佛被称为寂静。一切都安住在一切主宰中，指的是一切都是宝生佛的血界，那不移动就没有痛苦，因为没有那，乐与苦消除最终出现，离贪的身体是耗尽者。这是指从一切主宰手中，以天眼和他心通遍及一切。

【英语翻译】
Yoginis are that part, which refers to the certainty of the sixteen joys. Similarly, in the chapter on lineage, the Bhagavan said: How are yoginis, becoming of lineage, the cause of arising and abiding, power, wisdom, consciousness, and how do the gods arise? Heruka is the cause of arising, first it becomes evam (ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evam，thus), co-emergent joy, great bliss, the letter evam, unchanging great, this is certain. In the non-conceptual mind, there is no practitioner, no object of practice, no mantra, no god, it is not existent, from the nature of non-elaboration, mantras and gods truly exist. Therefore, the nature of co-emergent joy, the nature of all defilements of discrimination being extinguished. Now, the difference between the conventional truth and the ultimate truth of the six aggregates will be explained, starting with "Vairochana" etc. Here, Vairochana leads to the wheel of earth. Akshobhya leads to the wheel of space. Amitabha leads to the wheel of water. Ratnasambhava leads to the wheel of fire. Amoghasiddhi leads to the wheel of wind. Mahasattva leads to the wheel of wisdom. Those also, according to their number, Brahma, Vishnu, Shiva, and all, now that is what is said. This refers to the fact that in the conventional truth, sentient beings are those with semen below, and in the ultimate truth, Buddhas are those with semen above. Brahma is Nirvana Buddha, because of not leaking the excrement element. In order to enter, Vishnu is spoken of, the urine element enters one's own body, because it does not arise externally, therefore the Buddha is called Vishnu. For constant virtue, it is peaceful. This refers to not losing the virtuous discipline, because of the bliss of not moving semen, therefore this Buddha is called peaceful. Everything abides in the all-lord, which refers to everything being the blood element of Ratnasambhava, that without moving there is no suffering, and because there is no that, pleasure and pain are eliminated and finally appear, the body free from attachment is the consumer. This refers to the fact that from the hands of the all-lord, with the divine eye and knowing the minds of others, one pervades everything.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྟོགས་པ་མེད་པས་རྣམ་སད་དོ། །ཞེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོས་རྟོགས་པ་མེད་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ཤའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདུ་བྱེད་པ་མེད་ལ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་སད་དེ། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པས་སངས་རྒྱས་ནི། རྟོག་པ་མེད་པས་རྣམ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དམ་པའི་བདེ་བས་དེ་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་དམ་པའི་བདེ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། དམིགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིང་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་དག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རིག །ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ལས། །རིགས་གསུམ་དང་ནི་རིགས་ལྔ་ཉིད། །རང་བཞིན་གཅིག་པས་རིགས་བརྒྱའོ་ཞེས་པའོ་དེ་སྐད་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ། །ཞེས་པ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟང༌། །མགོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ཅེས་པ་རིགས་བརྒྱའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་
སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་དང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པས་མི་སྐྱེ་བ་འཇུག་པ་ཡང་མེད་པའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་

【汉语翻译】
之故。佛即名为一切。以无觉故而得解脱。如是眼等诸根以无觉故，实有成立者乃是肉界。彼之灭尽之故，眼等皆无造作。彼无有故而得解脱。自智他智一切者，利益一切之胜士，胜过世间譬喻者，是知与所知之主。如是故，佛者，以无分别故而得成佛。如是决定。以圣妙乐而变彼。如是圣妙乐者，即是无漏之空性，无相，无愿，及无为。四种解脱合一之自性，以慈悲喜舍无缘之自性。所缘乃是智慧与方便之体性，彼真实性即是佛陀。如是，真实义相十二种，彼性相十六种智，以二十种相而菩提，清净胜妙不变智。如是乃是佛薄伽梵。如是所说之次第，三族与五族，自性为一故，即是百族。如是于《名号真实宣说》中云：忿怒王六面怖，六眼六臂具大力，骨瘦齿露可怖者，哈拉哈拉百面者。如是亦如是，金刚炽燃目不善，头生金刚炽燃者，金刚降伏降伏大，百眼者即金刚眼。如是乃是百族之决定。如是依世俗与胜义之差别，世间与出世间之真实性乃是，有垢与无垢，有相与无相，有分别与无分别，有增益与无增益，有我慢与无我慢。众生与诸佛以止息十二缘起支分故，无生亦无入。如是乃是于其他一切续部中，对佛薄伽梵之决定。

【英语翻译】
Therefore, the Buddha is said to be everything. Because of non-perception, there is liberation. Thus, because the sense organs such as the eyes do not perceive, the established reality is the element of flesh. Because of its exhaustion, the eyes and so on do not act. Because of its absence, there is liberation. One who has self-wisdom and other-wisdom, the supreme person who benefits all, who transcends worldly examples, is the master of knowledge and the object of knowledge. Thus, the Buddha is enlightened because of non-conceptualization. This is certain. That itself changes through the bliss of the sacred. The bliss of the sacred is the unpolluted emptiness, the signless, the wishless, and the unconditioned. The very nature of the four liberations merged into one, with the nature of impartiality, love, compassion, and joy without an object. The object is the essence of wisdom and skillful means, that true essence is said to be the Buddha. Thus, the twelve aspects of true meaning, the sixteen aspects of that nature, enlightenment through twenty aspects, the pure, supreme, and unchanging wisdom. This is the Buddha, the Bhagavan. From the order thus spoken, the three families and the five families, because their nature is one, are the hundred families. Thus it is said in the "True Declaration of Names": Wrathful king, six faces terrifying, six eyes, six arms, endowed with power, emaciated, baring teeth, frightening, Hala Hala, hundred faces. And likewise, Vajra blazing, eyes not good, head born Vajra blazing, Vajra subduing, subduing greatly, hundred-eyed, the Vajra eye. This is the determination of the hundred families. Thus, according to the distinction between the conventional and the ultimate, the reality of the worldly and the transcendent is with obscurations and without obscurations, with signs and without signs, with conceptualization and without conceptualization, with superimposition and without superimposition, with pride and without pride. Beings and Buddhas, by stopping the twelve links of dependent origination, there is neither birth nor entering. Thus, in all other tantras, this is the determination of the Buddha, the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ལུས་ལ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ལ་བྷ་ག་མངའ། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད། །བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ་དཔལ་རྣམས་དང༌། །སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཡོན་ཏན་ཉིད། །བྷ་གའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡན་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད། །འཇོམས་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པའོ། །དོན་དམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ཐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་ཐབས་ནི་ཕ་སྟེ་ཁུ་བའི་ཁམས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་མ་སྟེ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་སོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་འཆི་བའི་མཐར་གྱུར་པ་སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་འགྲོ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ནའོ། །འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་མ་རུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐལ་བ་ཅན་གྱི་ཐབས་ཏེ་ཁུ་བའི་ཁམས་སོ། །གང་ཕྱིར་རྣམ་དབྱེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་དེ་ཁོ་ན་སྲིང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། ཁམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སོ་སོའི་བ་སྤུ་དང་པགས་པ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་གིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ནི་སྤུན་ཟླ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྩ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟོན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁུ་བའི་ཁམས་སོ། །ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དེ་ཁོ་ན་ནི་བུ་མོར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སྒྲ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། གཟུགས་དང༌། རོ་དང༌། དྲི་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འཇོ་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་
ནི་བུ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ནི་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་སྟེ་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ནི་སྤུན་ཟླའི་བུ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ་དེ་བཞིན་དུ་འ

【汉语翻译】
因此，智者们应当理解。现在再来讲述世俗法的本尊等，即以“于身中生起”等句开始。在此，因为身体是五种元素的自性，世俗的安乐真实生起，因此我将称之为本尊。此佛具有Bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）。因此被称为薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་）。Bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）被说成六种。即自在等一切功德。自在与圆满，智慧、名声、光辉以及善妙的福分，这些功德都以Bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）之声来表达。因为摧毁烦恼等魔，所以称为“摧毁者、具德者”。“以胜义谛”是指方便的确定。现在讲述智慧，即以“母”等句开始。此处，方便是父，即精液之界。智慧是母，即红血之界。生起是指由业加持的食香（乾闼婆）有情，处于死亡的终结，属于生有的范畴，即阿赖耶识。因此，它才被称为“行者”。薄伽梵说：“诸位佛子，此三界唯是心。”因此，“行者”就是它。所谓“生起行者”，智慧应被说成是母，即红血之界。同样，具福者的方便，即精液之界。因为要显示差别，所以智慧本身应被说成是姐妹。是各自身体元素的毛发、皮肤、血肉之变化。同样，方便是兄弟，因为要显示脉、骨骼和骨髓的差别，所以是精液之界。为了倾注功德，智慧本身也可以说是女儿。功德是声、触、色、味、香、法等对境，为了倾注它们，即为了执持它们。同样，方便是儿子，因为眼等完全进入对境，所以是方便之界。同样，智慧是姐妹的女儿，因为对境的各种识完全进入对境。方便是兄弟的儿子，因为眼等完全进入对境。

【英语翻译】
Therefore, the wise should understand. Now, let us speak of the deities of conventional dharma, etc., beginning with "arising in the body," etc. Here, because the body is the nature of the five elements, and conventional bliss truly arises, therefore I shall call it a deity. This Buddha possesses Bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽). Therefore, he is called Bhagavan. Bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽) is said to be of six kinds. That is, all qualities such as sovereignty. Sovereignty and abundance, wisdom, fame, splendor, and good fortune, these qualities are all expressed by the sound of Bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽). Because he destroys afflictions and other demons, he is called "Destroyer, Possessor of Qualities." "By ultimate truth" refers to the certainty of means. Now, let us speak of wisdom, beginning with "mother," etc. Here, means is father, that is, the realm of semen. Wisdom is mother, that is, the realm of red blood. Arising refers to the Gandharva sentient being blessed by karma, being at the end of death, belonging to the category of existence, that is, the alaya consciousness. Therefore, it is called "traveler." The Bhagavan said, "O sons of the Buddhas, these three realms are only mind." Therefore, "traveler" is it. The so-called "arising traveler," wisdom should be spoken of as mother, that is, the realm of red blood. Similarly, the means of the fortunate one, that is, the realm of semen. Because the distinction is to be shown, wisdom itself should be spoken of as sister. It is the change of hair, skin, flesh, and blood of each body element. Similarly, means is brother, because the distinction of veins, bones, and marrow is to be shown, so it is the realm of semen. In order to pour forth qualities, wisdom itself can also be said to be daughter. Qualities are objects such as sound, touch, form, taste, smell, and dharma, in order to pour them forth, that is, in order to hold them. Similarly, means is son, because the eyes, etc., completely enter the objects, so it is the realm of means. Similarly, wisdom is the daughter of the sister, because the various consciousnesses of the objects completely enter the objects. Means is the son of the brother, because the eyes, etc., completely enter the objects.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཕོ་བའི་བདེ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ནི་ཆུང་མར་བརྗོད་དོ། །ཐབས་ཀྱང་ཁྱོ་བོ་རུ་བརྗོད་དེ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཡང་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་ཆོས་ལས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཤེས་རབ་ནི་རེག་མིན་མཐར་སྐྱེས་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐབས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་ངེས་པའོ། །ཁམས་ཀུན་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །འཚེད་བྱེད་ཤེས་རབ་ཚོས་མའོ། །ཁམས་གཡོ་བྱེད་ཕྱིར་གར་མཁན་མ། །སྲེག་བྱེད་ཕྱིར་ནག་ཏུ་མ་མོར་བཤད། །རེག་མིན་ཕྱིར་ན་གཡུང་མོར་བཤད། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་གྱིས་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དང་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་མིའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རིགས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་གི་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར། །རྐང་པ་དག་གིས་ས་གཞི་ཉེད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །སོར་མོ་ཉེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་སེམས་པ། །དེ་ཁོ་ན་བསམ་བྱ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །གང་ཕྱིར་བསམ་བྲལ་བསམ་བྱ་བ། །ཞེས་པ་བསམ་བྲལ་ཞེས་པ་སེམས་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་བྱ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕའི་ཡུལ་ལ་འཆི་བའི་མཐར་གྱུར་པ་སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་སྐྱེས་པས་རང་གི་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་འདིར་ཏེ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་བདེ་བ་དེ་ཁོ་ན་
བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
为了进入子宫的快乐，智慧被称为妻子。方法也被称为丈夫，因为它们是相互依赖的，所以两者都来自转移快乐的法。由于远离贪欲，智慧被称为非触之极生母。方法也是，这是六手印的确定。因为使一切界都迷惑，所以被称为婆罗门女。燃烧者是智慧女。因为摇动诸界，所以是舞女。因为焚烧，所以说是黑夜母。因为非触，所以说是处女。同样，方法也应知晓，因为它具有五种行为的自性。因此，一切都在外，因此外道们用吠陀等进行分别思量。所有女人和所有男人，本质上都是同一种人类，对他们来说没有其他种姓，这是指在所有其他传承中显现。现在，将用诸如以界之自性念诵真言等来解释。在此，一切有情的言说是阿利嘎利元音和辅音的言说，因此，言说被说是念诵，这是瑜伽士们的。同样，脚的踪迹变成坛城。因为脚踩踏地面，所以被称为坛城。同样，手的转动变成手印。手指的踩踏是什么。同样，有情们所想的，那才是所应思，因为知晓他人的心，所以是瑜伽士们的。因为不可思议是所应思的。所谓不可思议，就是没有思虑，是瑜伽士们所应思的。在父亲的境域中，死亡的尽头，属于出生的有情在转移的阶段所获得的快乐，那快乐就是十六岁的少年所应食用的。女人则应在十二岁时享受。凭借何种快乐而死亡在此，轮回者们在轮回中出生和存在的快乐，那唯一稳固的快乐是瑜伽士们的。

【英语翻译】
Wisdom is called a wife because it is the means of entering the bliss of the womb. Method is also called a husband, because they are interdependent, both arise from the dharma of transferring bliss. Because it is free from attachment, wisdom is called the Non-Touching Ultimate Mother. Method is also, this is the determination of the six mudras. Because it bewilders all realms, it is called a Brahmin woman. The burner is the wise woman. Because it shakes the realms, it is a dancer. Because it burns, it is said to be the Black Night Mother. Because it is non-touching, it is said to be a virgin. Likewise, method should also be known, because it has the nature of five actions. Therefore, everything is outside, therefore the heretics contemplate with the Vedas and so on. All women and all men are essentially the same human race, and there is no other caste for them, which refers to appearing in all other lineages. Now, it will be explained by reciting mantras and so on with the nature of the realms. Here, the speech of all sentient beings is the speech of the vowels and consonants of Āli and Kāli, therefore, speech is said to be recitation, which is for the yogis. Likewise, the trace of the foot becomes a mandala. Because the feet tread on the ground, it is called a mandala. Likewise, the turning of the hand becomes a mudra. What is the treading of the fingers? Likewise, what sentient beings think, that is what should be thought, because the yogis know the minds of others. Because the unthinkable is what should be thought. The so-called unthinkable is without thought, which is what the yogis should think. In the father's realm, the end of death, the happiness obtained by sentient beings belonging to birth in the stage of transference, that happiness is what should be eaten by a sixteen-year-old boy. A woman should enjoy it at the age of twelve. By what happiness does death occur here, the happiness of birth and existence in samsara by samsaric beings, that only stable happiness is that of the yogis.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སམ་གཏན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བདག་གིས་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ལས། འབུམ་ཕྲག་སོ་སོའི་ནང་ནས་ལེའུ་སོ་སོ་ལས་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པ་རྣམས་སུའོ།། །།འདི་ལས་ཕྱི་མ་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་རུ་ཚིགས་སུ་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་འབུམ་ཕྲག་དང་པོ་ལས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ།། །།སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་རུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ་ལས་སོ། །ལྷའི་ལེའུ་རུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ལས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་རུ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་ལས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་ལེའུ་ལྔ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདི་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་མདོར་བསྟན་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོའོ།། །།དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་རྫོགས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྗེ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པའོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་སེང་དཀར་ཤཱ་ཀྱ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ། སླད་ཀྱི་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་བྷཱུ་ཏི་ཤྲཱི་ཤཱ་ནྟི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་གྲུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོས་ཞུས་སོ། །ཡང་སླད་ཀྱི་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་རྒྱལ་པོའི་སྲས། དཔལ་འཇིགས་མེད་ལྷའི་ཞལ་སྔར་ལོ་ཙཱ་བ་སྙེལ་ཅོར་དགེ་སློང་པྲ་ཛྙཱ་ཀཱི་རྟིས་ཡུལ་དབུས་འགྱུར་གྱི་དཔེས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། སླར་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཤོང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་ལས། བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་རིག་པའི་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་བ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་བློའི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་བཤེས་གཉེན་ར་ལུང་པ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞི་བ་འཚོའི་ཞབས་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་མཛད་པའི། དབུ་མའི་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་རྩ་འགྲེལ་གྱི་གླེགས་བམ་བྲིས་ཏེ་ཡོན་དུ་གནང་ནས་ཡང་དང་ཡ

【汉语翻译】
应当说为三摩地。吉祥金刚藏，我将这一切都从略述的《嘿日嘎金刚》五部续中，从各部中的各章节里汇集的意义显示出来，即在第五章节中。从此之后的行为章节等应当广泛地理解。在种姓章节中，三十颂是第一部中汇集的意义。在明咒章节中，四十颂是从第二部中汇集的。在天神章节中，二十四颂是从第三部中汇集的。六颂是在灌顶章节中，从第四部中汇集的。二十颂是在真如章节中，从第五部中汇集的。这样，一百二十颂汇集的意义，瑜伽士们应当通过这五个章节中的广释来理解。嘿日嘎金刚的六千释中，是真如决定要略述的大概。这样，真如章节就结束了。吉祥嘿日嘎金刚汇集的意义的注释就结束了。至尊菩萨摩诃萨金刚藏所造。印度堪布达那希拉和译师卓色喀·释迦光翻译。后来印度的堪布苏菩提室利寂和译师觉若定额增桑校订。又后来印度的堪布国王之子，吉祥无畏天尊前，译师涅觉比丘智祥以卫藏的范本确定。之后又由吉祥雄敦·金刚幢等善说之力，通晓语法之道的译师吉祥慧稳，对菩萨释三匝之理深信不疑，且智慧光明的善知识惹隆巴·法称吉祥贤，书写了导师寂护师徒所造的，中观大论真如摄略的根本释论的经卷作为供养，并且再三

【英语翻译】
It should be said as Samadhi. Auspicious Vajragarbha, I will show all of this from the abbreviated Hevajra five-part tantra, from the meanings collected from each chapter in each part, that is, in the fifth chapter. From this onwards, the chapters on conduct, etc., should be understood extensively. In the lineage chapter, the thirty verses are the meaning collected from the first part. In the mantra chapter, the forty verses are collected from the second part. In the deity chapter, the twenty-four verses are collected from the third part. The six verses are in the initiation chapter, collected from the fourth part. The twenty verses are in the suchness chapter, collected from the fifth part. Thus, the meaning collected by the one hundred and twenty verses, the yogis should understand through this extensive explanation in the five chapters. In the six thousand commentaries of Hevajra, it is a great summary that definitely summarizes suchness. Thus, the chapter on suchness is completed. The commentary on the meaning of the collected auspicious Hevajra is completed. Made by the venerable Bodhisattva Mahasattva Vajragarbha. Translated by the Indian Abbot Danashila and the translator Dro Sengkar Shakya'i Od. Later, the Indian Abbot Subhutishri Shanti and the translator Chokro Tingngezin Sangpo revised it. Again, later, in front of the Indian Abbot, the King's son, the glorious Fearless Deity, the translator Nyeljor Gelong Prajnakirti established it with the example of U-Tsang translation. Furthermore, through the power of the well-spoken glorious Shongton Dorje Gyaltsen and others, the translator Palden Lodro Tenzin, who knows the way of grammar, had great faith in the three rounds of Bodhisattva's commentary, and the virtuous friend Ralungpa Chokyi Drakpa Palzangpo, who had expanding wisdom, wrote the root commentary of the great Madhyamaka treatise "The Summary of Suchness" composed by the teacher Shantarakshita and his disciples, and offered it as a gift again and again.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་བསྐུལ་བའི་དོར་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་མཛད་སྟོན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱའོ།། །།འདིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག།། །།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་པ།

【汉语翻译】
我是被劝请者，对此善加修改、翻译、校对并最终定稿的缮写者名为策敦·贡噶坚赞。愿此利益无量无边的众多有情！
第十圆满结束。

【英语翻译】
I, the one who was urged, the scribe who well amended, translated, proofread, and finalized this, am called Tseton Kunga Gyaltsen. May this benefit immeasurable numbers of sentient beings! 
Chapter Ten, completely finished.

============================================================

